California, sağlık hizmetleri bilgilerini tercüme etmek için yapay zekaya katılmayı planlıyor

Peace Hug

New member
Tener grip, tener gripa, engriparse, agriparse, estar agripado, estar griposo, agarrar la gripe, coger la influenza. İspanyolcada, ülkeye bağlı olarak birinin gribe yakalandığını söylemenin en az bir düzine yolu vardır.

“Kalp durması” ifadesini İspanyolcaya çevirmek de zordur çünkü “tutuklamapolis tarafından gözaltına alınmak anlamına gelir. Aynı şekilde, “sarhoş” sarhoş olduğunuz değil, gıda zehirlenmesi geçirdiğiniz anlamına gelir.

Çevirinin herhangi bir dilde nasıl ters gidebileceğine dair örnekler sonsuzdur: Kelimeler yeni anlamlar kazanır, deyimler gelip gider ve topluluklar günlük yaşamda argo ve lehçeleri benimser.

İnsan çevirmenler değişikliklere ayak uydurmak için çok çalışıyor ancak Kaliforniya bu sorumluluğu yakında teknolojiye devretmeyi planlıyor.

Devlet sağlık politikası yetkilileri, “sağlık ve sosyal hizmet bilgileri, programları, faydaları ve hizmetleri” ile ilgili geniş bir yelpazedeki belgeleri ve web sitelerini tercüme etmek için ortaya çıkan yapay zeka teknolojisinden yararlanmak istiyor. devlet kayıtlarına göre. Kaliforniya Sağlık ve İnsani Hizmetler Dairesi sözcüsü Sami Gallegos, bilgilerin gizli olduğunu söyleyerek hangi belgelerin ve dillerin dahil edileceği konusunda ayrıntılı bilgi vermeyi reddetti.

Ajans, zamanlaması ve maliyeti henüz belli olmasa da iddialı girişim için teklif arıyor. Gallegos, projeyi denetleyen insan editörlerin çevirileri denetleyeceğini ve düzenleyeceğini söyledi.

Ajans yetkilileri, paradan tasarruf etmeyi ve kritik sağlık hizmetleri formlarını, uygulamalarını, web sitelerini ve diğer bilgileri, ülkenin dil açısından en çeşitli eyaleti olarak adlandırdıkları eyalette daha fazla insanın kullanımına sunmayı umduklarını söyledi.

Proje yazılı materyalin çevrilmesiyle başlayacaktır. Ajans Sekreter Mark Ghaly teknolojinin başarılı olması durumunda daha geniş çapta uygulanabileceğini söyledi.

“Sadece tüm belgelerimizi değil, web sitelerimizi, etkileşim yeteneğimizi, hatta bazı çağrı merkezi girdilerimizi bile yapay zeka etrafında nasıl dönüştürebiliriz?” Ghaly bir konuşma sırasında sordu Sağlık hizmetlerinde yapay zeka hakkında Nisan ayı brifingi Sacramento'da.

Ancak bazı çevirmenler ve akademisyenler, teknolojinin insan etkileşimi nüansından yoksun olduğundan ve bu zorluklara hazır olmadığından korkuyor. Bu hassas işi makinelere devretmenin ifade ve anlamada hatalara yol açabileceğini, sonuçta bilgilerin daha az doğru ve hastalar için daha az erişilebilir hale gelebileceğini söylüyorlar.

“Yapay zeka insan şefkatinin, empatisinin ve şeffaflığının, anlamlı jest ve ses tonlarının yerini alamaz” dedi Rithy LimKamboçya ve Khmer dillerinde uzmanlaşmış, 30 yıldır Fresno merkezli bir tıbbi ve hukuk tercümanı.

Yapay zeka insan düşüncesini taklit eden bilgisayarları tasarlama bilimidir. Bir tür yapay zeka olarak bilinen üretken yapay zekaBilgisayarların, nesnelerin anlamını “öğrenmek” ve istemlere yanıt vermek için devasa miktarda veri kullanılarak eğitildiği GenAI veya GenAI, Open AI ve Google gibi şirketlerin önderliğinde bir yatırım dalgasına yön veriyor.

Yapay zeka hızla sağlık hizmetlerine entegre ediliyor. diyabetik retinopatiyi teşhis eden programlar, mamogramları analiz etmek Ve Hastaları hemşirelere uzaktan bağlayın. Teknolojinin destekçileri sıklıkla, yakında herkesin kendi teknolojisine sahip olacağı yönünde görkemli bir iddiada bulunuyorlar.yapay zeka doktoru.”

Yapay zeka aynı zamanda çeviri alanında da oyunun kurallarını değiştiren bir faktör oldu. SohbetGPT, Google'ın Nöral Makine Çevirisi Ve Açık kaynak Google Translate gibi eski teknolojilerden daha hızlı olmalarının yanı sıra, büyük miktarlarda içeriği işleyebilir ve insan çevirisini neredeyse taklit edecek şekilde geniş bir kelime veritabanından yararlanabilirler.

Profesyonel bir insan çevirmenin 1.600 kelimelik bir belgeyi çevirmek için üç saate ihtiyacı olabilirken, yapay zeka bunu bir dakika içinde yapabilir.

Arjun “Raj” ManraiHarvard Tıp Fakültesi'nde biyomedikal bilişim alanında yardımcı doçent ve editör yardımcısı New England Tıp Dergisi AIhastaların kendileri ve sevdikleri için çeviri yapmak için zaten Google Çeviri ve AI platformlarını kullandığı göz önüne alındığında, yapay zeka teknolojisinin kullanımının tıbbi çeviride doğal bir ilerlemeyi temsil ettiğini söyledi.

“Hastalar beklemiyor” dedi.

Üretken yapay zekanın bu bağlamda özellikle yararlı olabileceğini söyledi.

Bu çevirilerin “karmaşık tıbbi bilgileri basitleştirerek ve daha erişilebilir hale getirerek hastalara gerçek değer sunabileceğini” söyledi.

Devlet, ihale belgelerinde projenin hedefinin, her 3 kişiden 1'inin İngilizce dışında bir dil konuştuğu bir eyalette “çevirilerin hızını, verimliliğini ve tutarlılığını artırmak ve dil erişiminde iyileştirmeler sağlamak” olduğunu söylüyor. 200'den fazla dil konuşulmaktadır.

Mayıs 2023'te eyalet Sağlık ve İnsan Hizmetleri Dairesi bir “dil erişim politikasıBu, departmanlarının tüm “hayati” belgeleri, sınırlı İngilizce yeterliliğine sahip Kaliforniyalılar tarafından konuşulan en az beş dile çevirmesini gerektiriyor. O zamanlar bu diller İspanyolca, Çince, Tagalogca, Vietnamca ve Korece idi.

Hayati belgelere örnek olarak devlet programlarına başvuru formları, yardımlardan yararlanmaya ilişkin bildirimler ve kamuya açık web sitesi içeriği verilebilir.

Şu anda bu çevirileri insan çevirmenler yapıyor. Yapay zeka ile daha fazla belge daha fazla dile çevrilebilir.

A düzenlenen anket Kaliforniya Sağlık Hizmetleri Vakfı tarafından geçen yılın sonlarında yapılan bir araştırma, İspanyolca konuşanların %30'unun sağlık sorunlarını ve endişelerini bir doktora açıklamakta zorluk çektiğini, İngilizce konuşanların ise %16'sının olduğunu ortaya çıkardı.

Sağlıkta eşitlik savunucuları yapay zekanın bu açığı kapatmaya yardımcı olacağını söylüyor.

“Bu teknoloji dil erişimi alanında çok güçlü bir araç” dedi Sandra R. Hernándezvakfın başkanı ve CEO'su. “Emin ellerde, eşitsizliklere çözüm bulmak amacıyla çeviri kapasitesini genişletmek için birçok fırsat var.”

Ancak Hernández, yapay zeka çevirilerinin anlamı gerçekten yakalayabilmesi için insan gözetimine sahip olması gerektiği konusunda uyardı.

“Doğruluğu ve kültürel nüansları yansıttığınızdan emin olmak için insan arayüzü çok önemli” dedi.

Lim, bir hastanın kızının ameliyattan önceki gece annesine ameliyat öncesi talimatları okuduğu bir örneği hatırladı. Talimatı belli bir saatten sonra “yemek yiyemezsin” şeklinde tercüme etmek yerine annesine “Yememelisin” dedi.

Anne kahvaltı yaptı ve ameliyatın yeniden planlanması gerekti.

“Anlamı değiştiren birkaç kelimenin bile insanların bilgiyi tüketme şekli üzerinde ciddi bir etkisi olabilir” dedi. Sejin PaikBoston Üniversitesi'nde dijital gazetecilik, insan-bilgisayar etkileşimi ve gelişen medya alanında doktora adayı.

Korece konuşarak büyüyen Paik, yapay zeka modellerinin sıklıkla eğitildiğine de dikkat çekti. Batılı bir bakış açısıyla. Çevirileri yönlendiren veriler, dilleri İngilizce perspektifinden filtreliyor ve bu da diğer dilin yanlış yorumlanmasına neden olabilir” dedi. Hızla değişen bu ortamda, “daha fazla farklı sesin katılımına, daha fazla insanın etik kavramlar hakkında düşünmesine ve bu teknolojinin etkisini en iyi nasıl tahmin edebileceğimize ihtiyacımız var.”

Manrai, bu yeni ortaya çıkan teknolojide ele alınması gereken diğer kusurlara dikkat çekti. Örneğin yapay zeka bazen orijinal metinde olmayan cümleler veya ifadeler icat ederek potansiyel olarak yanlış bilgi oluşturabilir; bu da yapay zeka olgusudur. bilim insanları “halüsinasyon” diyor veya “konuşma”.

UC San Francisco'daki Vietnam Toplum Sağlığını Geliştirme Projesi'nin genel müdürü Ching Wong, 30 yıldır sağlık içeriğini İngilizce'den Vietnamca ve Çince'ye çeviriyor.

Yapay zeka çeviri programlarının kafasını karıştırabilecek dildeki nüanslara örnekler verdi. Örneğin meme kanserine Çince'de “göğüs kanseri” denildiğini söyledi.

Ve Vietnamca'da “sen”in, kişinin aile ve toplumdaki sıralamasına bağlı olarak farklı anlamları vardır. Wong, bir doktorun hastasına karşı “sen” ifadesini yanlış kullanması halinde bunun rahatsız edici olabileceğini söyledi.

Ancak Ghaly, fırsatların dezavantajlardan daha ağır bastığını vurguladı. Savunmasız nüfusların bakım ve kaynaklara daha fazla erişim sağlamasına yardımcı olmak için devletin “yeniliği geliştirmesi” gerektiğini söyledi.

Ve açıktı: “İnsanların yerini almayacağız.”